當前位置: 首頁 >> 教育教學 >> 外語專業 >> 教學動态 >> 正文

以實踐為導向,深化OBE教改理念​ ——“金譯求精”翻譯實踐中心啟動會議圓滿召開

發布時間:2024-04-11  浏覽次數:

為響應學校OBE理念人才培養模式改革,滿足培養高質量外語人才的需要,培養專業化、高素質的翻譯人才,提高翻譯質量和效率,幫助學生提升翻譯技能,為學生提供實踐機會和培訓資源,太阳成集团tyc234cc經過近3個月的籌備成立“金譯求精”翻譯實踐中心,旨在彙集翻譯教學、翻譯科研、翻譯實踐各方成果,培養适應時代需要的“頂用、好用、耐用”的外語與翻譯人才。該平台将組成先鋒項目組,對接翻譯項目,在翻譯研究和實踐和行業經曆方面給予學生全方位指導。

4月9日下午,“金譯求精”翻譯實踐中心啟動會議在外文學院會議室隆重舉行。來自學院的領導、指導老師與翻譯實踐中心的同學齊聚一堂,共同見證了這一重要時刻。

學院的領導、指導老師與翻譯實踐中心的同學共80餘人參加了啟動會議

會議由翻譯系主任鄧薇主持。首先,塗兵蘭院長緻辭,為本次會議拉開序幕。塗兵蘭院長在緻辭中對翻譯實踐中心的成立表示了熱烈的祝賀,并對未來的發展寄予了厚望。

塗兵蘭院長緻辭

接着,鄧薇主任詳細介紹了翻譯實踐中心的情況,包括其成立的背景、目标和具體活動安排。這讓與會者對中心有了更深入的了解。

在會議的核心環節,各位嘉賓依次發言。陳樹坤副院長探讨了基于語料庫與人工智能的翻譯研究與實踐,為中心的學術研究提供了新的思路。陳定剛譯審作為行業專家,分享了金融翻譯實務中的專業挑戰及應對策略,使同學們對實際工作中的問題有了更清晰的認識。鄧燕玲老師則從口譯實踐的角度,介紹了常見類型及市場動态,為同學們的職業發展提供了有益的指導。

陳樹坤副院長作題為《基于語料庫和人工智能的翻譯研究與實踐》分享

陳定剛譯審作《金融翻譯實務中的專業挑戰及應對》分享

鄧燕玲老師作《口譯實踐的常見類型及市場動态》分享

在師生互動環節,現場氛圍熱烈,同學們積極提問,與老師們進行了深入的交流。

師生互動環節同學們與老師踴躍交流

本次啟動會議的成功召開,為“金譯求精”翻譯實踐中心的發展奠定了堅實的基礎。相信在學院領導和老師們的共同努力下,“金譯求精”翻譯實踐中心将成為學院培養優秀翻譯人才的重要平台。

供稿:鄧薇