2023年4月26日晚,外文學院翻譯系全體教師相聚雲端,舉行了教學經驗交流的教研活動,本次會議由翻譯系主任鄧薇主持,塗兵蘭院長、陳樹坤副院長、洪溪珧副院長、黃中習教授親臨會場。

本次會議聚焦三個主題:1.教師教學經驗交流分享;2.對翻譯系人才培養方案進行讨論交流;3.為打造翻譯專業特色建言獻策。
陳樹坤副院長首先分享了自己在講授《跨文化商務交際》課程中的思路與方法,提出從學生角度出發,理解學生、與學生進行良好互動能幫助打造氛圍良好的課堂。此外,陳院長建議老師們多多從自己擅長的領域,為學生開設特色選修課程。
洪溪珧副院長以學生畢業翻譯實踐報告為例,提出老師們可以多多引導學生進行創新性思考,将翻譯理論更好地運用于實踐。
陳梓敏老師分享了在教學中總結出的四點心得:與學生進行平等對話式教學,拉近老師與學生距離;鼓勵學生不懼犯錯,啟發學生進行積極思考;利用時事熱點,加深學生對知識點的認識與理解;鼓勵學生留意生活場景中英文的使用,提升學生學習興趣。此外,陳老師還建議組織翻譯興趣小組,成立口筆譯工作坊。
楊貴章老師提出線上線下混合式教學模式,提出“以賽促學”,同時分析了成立口筆譯工作坊的可行性。
湯新煌老師坦言,講授《金融筆譯》具有較高的挑戰性,對老師金融知識方面提出了較高要求,但學生的積極反饋能讓老師有很大的成就感與滿足感。湯老師還提議給學生們開設跨專業的選修課程,促進跨學科融合,打造翻譯專業特色課堂。
鄧燕玲老師分享了用最新資料為學生準備口譯教學、利用課堂為學生考研及CATTI證書做準備等經驗,提出組織口譯興趣班,采用集訓形式,幫助學生取得更好成績,從而提高人才培養質量,提升教師成就感。
楊晨子老師指出,講授《漢英筆譯》課程,不僅需要講授漢英翻譯知識與技巧,還需要教師對習近平新時代中國特色社會主義思想有全面認識與深刻理解。通過課程學習,學生可以更清楚地知道如何用外語講好中國故事,因此非常開心。
會議持續了一個多小時,讨論熱烈,氣氛融洽,老師們為學院及翻譯系建設、教學質量提升、人才培養等提供了寶貴分享與中肯意見,與會老師們都表示收獲頗豐。
供稿:鄧薇
2023年4月26日