2018年5月8日,為解決口譯課程内容重複設置和口譯期末随堂考試的規範性問題,翻譯系口譯教師舉行了一次教學研讨會。本次研讨會确定口譯課程體系的三大模塊:技巧模塊、專題模塊和模拟模塊(Skill+Theme+Mock,簡稱STM)。整體課程體系設置如下:
技巧模塊(SKILL)課程包括:基礎口譯、交替傳譯、同聲傳譯等,基礎口譯與交替傳譯都是以交替傳譯技巧為主線來設計課程(例如:口譯記憶、口譯筆記、數字口譯、多任務處理能力等),兩個課程的區别在于:(1)基礎口譯以句子作為入門練習語料,交替傳譯以對話,篇章作為練習語料,在難度上是漸進關系。(2)交替傳譯對基礎口譯所授技巧進行鞏固與強化。同聲傳譯以同傳技巧為主線設計,難度最高。
專題模塊(THEME)課程包括:商務英語口譯、金融口譯、專題口譯,商務英語口譯課程中由教師直接操作音頻或視頻讓學生進行交替傳譯。金融口譯則針對金融主題,專題口譯是指針對商務場景之外的其它一般性主題的口譯練習(如旅遊、文化、曆史等)。
模拟模塊(MOCK)包括:商務模拟會議口譯、财經模拟會議口譯等。在模拟會議口譯中,教師會給予學生會議材料,或指導學生收集相關主題會議材料,并指導部分學生輪流在課堂上進行模拟會議,在過程中指派其他學生對該會議進行口譯服務,教師也參與口譯服務作演示和點評。
研讨會還确定了期末随堂考試試題庫建設,以減少重複性工作,增加随堂考試的公平性和規範性。此次會議為外院的口譯教學工作順利開展打下良好的基礎,得到院領導的肯定。