為進一步發展外院“注重實踐、以賽促學”理念,提高外院學子們特别是翻譯專業學生的實踐能力,建設外院翻譯品牌,我院在原來“精益求精”杯筆譯比賽和口譯大賽基礎上建設“金譯求精”比賽平台。
本次大賽采用卷面答題的形式,依托韓素音、許淵沖、闆橋杯等全國筆譯大賽的内容出題,内容分為兩部分:以科技時文為主題的英譯中文字一段;以嶺南文化為主題的中譯英文字一段。比賽現場,每位選手都在專心答題,緻力于交出最完美的答卷。
經過老師們嚴格的評選,比賽結果已經出爐!讓我們恭喜以下獲獎的同學!
一等獎
181598114梁楚婷
171617142林子健
二等獎
181595435何煥榮
181597206羅穎怡
181597103王芷珊
181595123肖凱欣
181597219邢澄如
171595222許賽娜
三等獎
171598208蔡夢絢
181597123李明慧
191597109梁 钿
200701436林慧暖
191595213王敏玲
181595225王 楠
181598120吳妙钿
191595116吳少瑩
191597215姚霖雯
191598115葉 菁
181598202張熙雯
181595326趙韻宜
191595120鐘 琴
老師們對一等獎的兩篇優秀譯文的精彩點評!
亮點
[01]
在英譯漢環節,楚婷和子健運用“語義上義範疇化”翻譯策略将“a close cousin”漢譯為“近親”,言簡意赅,比譯文“很強烈的關系”和“親密的表兄弟”更達意。
[02]
⚫漢譯“It jumped from an unconfirmed wild source (most likely bats) to an intermediate host...”之際,楚婷和子健熟練運用“語義明晰化增譯”策略分别譯“wild source”為“野生感染源”和“野生動物源頭”,從科學角度觀之,專家們至今尚未确定何為新冠病毒傳染源,野生動物或野生植物亦或其它生物皆有可能是感染、傳播新冠病毒之源頭,故此,“野生感染源”比“野生動物源頭”範圍更廣且更客觀合理
⚫同時楚婷和子健運用“語義嬗變”翻譯策略譯“ jumped”為“傳播”和“傳至”,兩“金子”譯文“新冠病毒從一種尚不确定的野生感染源(極可能是蝙蝠)傳播到中間宿主”和(新冠病毒)“從某種未證實的野生動物源頭(最可能是蝙蝠)傳至某種中間宿主”順暢地譯出了原作的内涵語義。
⚫難能可貴的是,子健能觀照語篇言内語境,将該句兩個“an”皆漢譯為“某種”,暗示科學界尚未有确鑿的證據證實新冠病毒的源頭是野生動物(最可能是蝙蝠),亦暗示新冠病毒的“中間宿主”是什麼(可能是穿山甲或其他小型哺乳動物)尚無定論的内涵語義。
[03]
進入漢譯英環節,楚婷和子健金子譯作各有千秋。
⚫楚婷運用合譯法将開篇的多個漢語流水短句(廣東,有人稱之為“嶺南”。其實,廣東并不能代表全部的嶺南地區,但卻是孕育嶺南文化的母體。)譯為地道的英語傘狀結構長句 “Guangdong, also named Lingnan by some people, doesn’t necessarily cover the whole areas of Lingnan, but it is the cradle of Lingnan culture”。凸顯楚婷熟谙漢英句法差異、轉換漢英句法易如反掌,值得點贊。
⚫子健則傾力掃除英語讀者的閱讀攔路虎“Lingnan”和“Guangdong”, 闡釋嶺南廣東之概念内涵,其力求譯文(Guangdong [or Canton] is called by some people “Lingnan”[which means the south of a mountain]. In fact, Guangdong cannot represent the whole Lingnan region. However, it is the mother who has given birth to the Lingnan culture)闡釋中國特色詞彙,打造“reader-friendly”的譯作,值得提倡。
從句法角度觀之,楚婷譯作更具英語“形合”特征;從跨文化視角觀之,初訪中國的英語讀者朋友更青睐“reader-friendly”的譯作。
瑕疵
[01]
值得指出的是,子健将“Lingnan”解釋為“which means the south of a mountain”,與語篇中的“它北枕五嶺,南瀕大海......”之“五嶺”互為悖論,建議改“a mountain”為複數“mountains”。
[02]
而楚婷譯“This makes simple division impossible; you will invariably get it wrong”為“因此,簡單的除法不大可能行得通,你會一直弄錯這一數字”值得商榷,“這一數字”指前文提到的總感染人數還是總的死亡人數呢?顯然,“這一數字”指前文提及的“緻死率”。
限時翻譯比賽中,“金子”譯作微小瑕疵擋不住“金光”萬丈...... 奮戰“譯”路,“金子”未來可期!
本次第六屆“金譯求精”筆譯大賽圓滿落幕,讓我們再次恭喜以上獲獎的同學!
