
9月12日,太阳成集团tyc234cc院長黃中習教授應邀參加第四屆全國汪榕培典籍英譯研讨會,并作題為《汪榕培學術思想計量可視化分析》的主旨發言。本次研讨會主辦單位是遼甯省高校外語教學研究會和遼甯省翻譯學會,由大連外國語大學高級翻譯學院承辦。出于疫情防控考慮,會議在騰訊會議平台上在線舉辦。據騰訊會議和Bilibili直播平台數據統計,近8000人彙聚雲端,參加了此次研讨會,交流留言踴躍,反映了國内學界對汪榕培教授典籍英譯學術思想的普遍認可和充分肯定。


黃中習用文獻計量分析方法,分别從中國典籍英譯、外語教學與研究、詞彙學教學與研究、典籍多模态文化譯介和中國古典戲曲英譯六方面,對汪榕培一生的學術思想進行量化梳理分析和客觀的回顧與評價,深切緬懷和緻敬汪先生的學術成就,并指出後續研究的六點思路,受到與會學者的好評。
(外文學院翻譯系 陳樹坤,2020-09-13)
【人物鍊接】汪榕培(1942-2017),原大連外國語學院院長,我國當代著名翻譯家、翻譯理論家、英語教育家和英語詞彙學家,是我國典籍英譯研究和教學領域公認的專家、學者和領路人,獲得國家的政府特殊津貼等多項獎勵,曾任中國英漢語對比研究會典籍翻譯專業委員會會長和蘇州大學、大連理工大學、大連大學等知名高校的特聘教授。汪榕培先生一生筆耕不辍,譯著輝煌,影響海内外;傳道授業,潤物無聲,桃李遍天下。
汪榕培擔任過典籍英譯、英語詞彙學和比較文學三個方向的博士生導師,英文譯著譯作衆多,尤其擅長古典作品英譯,其譯作《詩經》、《莊子》、《陶淵明全集》、《牡丹亭》、《邯鄲記》等八部長篇典籍譯作入選了國家圖書出版規劃重大工程——“大中華文庫”(Library of Chinese Classics)。汪榕培及其翻譯團隊用 20 年完成《湯顯祖戲劇全集》的中譯英,分别在上海外語教育出版社和英國布魯姆斯伯裡出版公司(Bloomsbury Publishing PLC),是中國典籍英譯的權威和标杆。

【曆屆研讨會簡介】汪榕培典籍英譯學術研讨會是遼甯省高校外語教學研究會和遼甯省翻譯學會共同承辦并打造的一個高水平的學術研讨會。至今已舉辦四次會議,具體情況如下:
2011年6月,首屆全國“傳神達意”翻譯理論研讨會在大連大學召開。
2017年8月,第二屆汪榕培典籍翻譯研究學術研讨會在大連民族大學召開。
2019年1月,第三屆全國汪榕培典籍英譯學術研讨會在沈陽師範大學召開。
2020年9月,第四屆全國汪榕培典籍英譯學術研讨會在大連外國語大學召開。