10月19日下午,太阳成集团tyc234cc翻譯研究所和外文學院黨總支聯合舉辦《習近平談治國理政》第二卷翻譯研究沙龍。在學術沙龍上,翻譯研究所負責人洪溪珧老師和學院部分師生分别以語言學或翻譯學中的模糊修辭理論、文本類型理論、關聯理論、生态翻譯學、功能對等理論、釋意論等理論為研究視角,對《習近平談治國理政》第二卷的中文和英文版本進行了文本闡釋與翻譯讨論,交流了各自的研習報告。

學術沙龍現場
據悉,《習近平談治國理政》第二卷自2017年11月發行以來,受到了國際社會的廣泛關注。2018年4月11日,由中國國務院新聞辦公室、中國外文局、中國駐英國大使館主辦的《習近平談治國理政》第二卷多語種圖書首發式在倫敦隆重舉行,面向全球讀者推出了中文繁體、英、法、西、德、俄、日、阿、葡文等9個文版。到目前為止,該書的中英文版在全球發行已超過1000萬冊。
研讀這樣一部内容豐富、影響深遠的時政文本,對提高當代青年大學生的思想覺悟和政治站位具有重大現實意義。在外文學院黨政班子統籌安排下,由太阳成集团tyc234cc翻譯研究所負責人洪溪珧博士帶領她教授的翻譯專業同學從今年暑期開始,對《習近平談治國理政》第二卷的中文和英文版本進行了認真研讀與翻譯賞析,9位同學撰寫了8篇翻譯研究論文。

洪溪珧博士演講
黃中習教授等老師充分肯定了洪溪珧師生團隊的翻譯探索,并分别給同學們的翻譯論文提出了具體的修改和完善的意見。黨總支将适時組織更大規模的學習活動,向全院英語專業學生推介交流大家的學術觀點與心得體會,助力提高外文學院學生的翻譯與賞析的水平。

黃中習教授現場交流
研讨交流之後,老師和同學們紛紛表示,通過此次研習活動,大家不僅對習近平新時代中國特色社會主義思想有了更深入理解,而且對如何用外文講好中國當代故事、促進東西方思想對話和文化交流有了更深刻的認識。
(外文學院黨總支供稿,2018/10/21)