當前位置: 首頁 >> 合作交流 >> 國内交流 >> 正文

翻譯系陳定剛受聘煙台大學兼職翻譯碩導并作專題講座

發布時間:2022-09-27  浏覽次數:

9月24日晚,我院翻譯系陳定剛博士、譯審應邀為煙台大學外國語學院作題為“翻譯的素質養成與職業發展路徑”的在線講座。這是陳博士受聘為該校MTI兼職碩導之後的首場講座。講座由外國語學院裴院長緻歡迎辭,于主任主持。

陳博士首先分享了個人在語言和翻譯方面的學習和成長經曆,并結合自己從寶潔等外資企業工作到職業翻譯、再從職業翻譯到翻譯考研讀博、再到翻譯行業管理和翻譯教育的三次轉變,強調堅持學習、努力實踐和持續積累對于翻譯專業學生的重要。

接着,陳博士在分析當前全球和國内翻譯生态的基礎上,介紹了當前對語言服務需求最大的專業領域,以及“一帶一路”沿線國家翻譯業務的增長情況,指出中國、美國、和日本是全球500強企業最多的國家,翻譯學子學好英語、日語或許會獲得更多的實踐和就業機會,并建議MTI學生在校期間積極參加翻譯資格考試(CATTI),為畢業後進入職場提前準備。

然後,陳博士深入論述了翻譯的通用素質和核心素質的要求與育成,提出翻譯素質的相對性、動态性、發展性、和長期性,強調了思政素質對于翻譯學生的意義。建議翻譯學子,要認清翻譯專業的複合屬性,在打好紮實語言基礎和翻譯基本功、提高翻譯技術和工具使用能力的同時,必須與專門領域的學科知識相結合,不斷提升翻譯素質、語言素質、專業素質(學科知識)和能力素質,主動養成跨學科思維,做到“通外語、精業務”,做到通專融合,在更高的平台上服務國家。

最後,陳博士廣泛枚舉了翻譯專業人士“始于譯、終于譯或出于譯”的職業發展道路,建議學生要勤學苦練,全面提升學習、研究、表達、創新和抽象能力,要趁早規劃、明确目标和方向,少走岔路和彎路,在選定的專業領域深耕遠行,成為專業領域翻譯的行家、專家甚至大家。

陳博士為講座做了充分的準備,分享内容豐富翔實,全程持續兩小時四十分鐘,煙台大學和我校100多名師生在線參加。因為時間關系,互動環節沒有進行,但是同學們紛紛在留言區向陳博士留言緻謝,表示受益匪淺,開拓了思維和視野,受到了鼓舞和啟發,學到了從書本上無法獲得的知識。

主講人介紹:陳定剛,博士,譯審。廣東外語外貿大學高級翻譯學院畢業。現為廣東省科協委員,廣東省翻譯協會秘書長,中國翻譯協會理事,廣東省翻譯專業人員高級職稱評委會辦公室主任,韶關市重大行政決策咨詢論證專家。暨南大學、華南師範大學、海南師範大學等高校翻譯碩士研究生兼職指導教師;2021年擔任教育部學位中心組織的全國翻譯專業學位水平評估專家。在國内外出版論文、專著、譯著(含參譯)40多篇/部;主持或參與省、校級課題/項目6項。主要講授《金融英語》、《金融翻譯》等課程。