5月20日,第五屆汪榕培典籍英譯學術研讨會在線舉辦。會議以“汪榕培與中國典籍翻譯、傳播與接受”為主題,深入系統地研究了汪榕培教授在典籍翻譯領域的實踐、經驗與成就及其翻譯理論成果,旨在進一步推動中國典籍和中國文化外譯及相關研究,助力中華文化“走出去”。本次研讨會由蘇州大學外國語學院主辦,遼甯省翻譯學會、河北省翻譯學會、江蘇省翻譯協會、遼甯省高校外語教學研究會、蘇州大學中國典籍翻譯研究中心、中國文化翻譯與傳播研究基地、《當代外語研究》《山東外語教學》《燕山大學學報》和上海外語教育出版社協辦。
我院教師黃中習、陳樹坤、溫穗君、餘薇和鐘澤楠五位老師向研讨會提交了《< 湯顯祖戲劇全集>Bloomsbury 英文版介評》《經典戲曲創新短視頻多模态協同路徑研究< 牡丹亭>定場詩日譯本語域變異研究》《無韻體而自铿锵:中國現代詩報告英譯的大膽嘗試——以< 黑之靈>(漢英對照中國詩報告之那坡縣黑衣壯)為例》,并全程在線參與會議的學術交流。
據悉,下一屆汪榕培典籍英譯學術研讨會将于2024年在河北師範大學舉行。
新聞鍊接:
1. 蘇州大學外國語學院:第五屆汪榕培典籍英譯學術研讨會成功舉辦
http://sfl.suda.edu.cn/8c/05/c11829a494597/page.htm
2. 中國社會科學網:第五屆汪榕培典籍英譯學術研讨會舉辦
http://sky.cssn.cn/wx/wx_xszx/202205/t20220523_5409288.shtml
(鐘澤楠 供稿,2022-05-24)