10月23日下午,應外文學院邀請,澳門大學翻譯學特聘教授、人文學院博士生導師李德鳳教授為我院師生做了題為“以過程為導向的翻譯教學”的學術講座。本次講座由洪溪珧副院長主持,外文學院諸多師生前往聆聽學習。

李德鳳教授首先以“立足澳門 共建灣區 融入國家 走向世界”的翻譯為例,展示了如何通過與ChatGPT對話得到理想譯文的過程,提出AI時代翻譯教學應注重過程導向。随後,李教授就人工智能時代翻譯教學如何融合技術、翻譯培訓如何創新、翻譯人才如何培養等問題進行了詳細剖析。此外,李教授還仔細講解了翻譯項目式教學的方法、思路與過程。
講座内容深刻、精彩紛呈,引發了外院師生對AI時代翻譯教與學的強烈興趣,師生們就相關問題與李教授進行交流請教。在一片熱烈和諧的氛圍中,李德鳳教授與外院師生共盼下次再會。

專家簡介:
李德鳳,澳門大學翻譯學特聘教授(Distinguished Professor),人文學院副院長,翻譯傳譯認知研究中心主任, 博士生導師,博士生合作導師。國際翻譯傳譯認知研究聯盟(IATIC)理事長、世界翻譯教育聯盟理事長、歐洲翻譯學會出版委員會顧問、中國跨文化與語料庫翻譯研究會副會長、全國語料庫翻譯研究會副會長、中國翻譯認知研究會副會長。先後擔任英國倫敦大學翻譯研究中心主任及翻譯學教授,香港中文大學翻譯碩士課程主任、上海交通大學‘星濤灣’講習教授(客座),山東大學外國語學院院長及翻譯學講座教授,廣東外語外貿大學雲山講座教授等。此外還先後擔任亞太電腦輔助語言學習協會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員、全國MTI教學指導委員會學術委員等職。 現接受國際著名學術出版社斯伯林格出版集團邀請,主編《譯學前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列叢書。
(供稿:鄧薇)