
2020年6月9日,河北師範大學外國語學院李正栓教授應我校邀請,作客第29期廣金外語論壇,開講蘇格蘭民族詩人彭斯的浪漫主義詩歌。通過騰訊會議平台,李教授在線作了題為《彭斯與中國》的專題講座,為我校外文學院教師和學生帶來了一場内容豐富的詩歌鑒賞與翻譯線上分享活動。本次講座由黃中習院長主持,近150多名師生聆聽了講座。

衆所周知,英國早期浪漫主義詩人彭斯(Robert Burns,1759—1796年)的小詩“A Red, Red Rose”(《一朵紅紅的玫瑰》)情深意切,樸質真切,簡潔浪漫,令一代又一代中外讀者難以忘懷。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感,使得這首浪漫小詩成為傳唱不衰的詩歌經典。

“疾風勁吹聲凄厲,仍有鳥鳴樂不疲。為譯彭斯來舊國,昔日情懷今日拾。”李教授首先以自己造訪蘇格蘭應景而作的原創詩歌及其英譯,诠釋自己解讀和翻譯彭斯詩歌的感悟。

彭斯從未寫過中國,在中國卻名聲顯赫,李教授分析了幾個主要原因:一、文學家推介;二、翻譯家譯介;三、其情真切;四、民歌聲韻;五、符合時代;六、人民性強。其中,國内譯者的鑒賞推介作用功不可沒。是翻譯給彭斯帶來了在中國的後續生命(afterlife);是翻譯強化了彭斯的詩人形象;是翻譯使彭斯在中國家喻戶曉,婦孺皆知。
接着,李教授重點介紹了中國自1908年以來的彭斯詩歌的翻譯成就,詳細講解對翻譯彭斯作品作出重要貢獻的中國學者和譯者,包括魯迅、蘇曼殊、陸志偉、瘦麓(筆名) 袁水拍(筆名)、卞之琳、王佐良、袁可嘉、郭沫若、周宜乃、紀有成、鄒必成等文學和翻譯大家。他特别分享了各位文學大師對《一朵紅紅的玫瑰》的不同譯本,并對不同的中譯文本進行了生動而又深刻的解讀品鑒。
講座在詩情畫意中接近尾聲,李教授聲情并茂地朗誦了彭斯的“My Heart' s in the Highlands”(《我的心啊在高原》),再一次與大家分享了英詩翻譯的原則:以詩譯詩,能押韻時則押韻,不能押韻時不強求,最大限度地忠實于原文。

在互動環節,所有聆聽講座的師生都還意猶未盡,分别就古體詩歌的現代翻譯、眼韻)(eye rhyme)的翻譯再現等問題與李教授展開讨論,交流互動。
李教授的講座與分享幽默風趣,親切随和,學養淵博,旁征博引,信手拈來,給大家留下非常深刻的印象,特别是李教授抑揚頓挫、聲情并茂的詩歌朗誦,極具韻味和感染力,讓大家體驗到了詩歌之美!詩歌誦讀之美!
最後,黃中習高度評價了李教授内容豐富、研究透徹的學術講座。外文學院全體老師和同學對李教授的線上分享都紛紛表示了衷心感謝。感謝李教授在這個南方多雨的春夏之交,讓我們感受到了不一樣的詩和遠方!
【相關鍊接】李正栓,河北師範大學英語教授、北京大學文學博士、英國斯特靈大學榮譽博士、博士生導師。教育部外指委英專教指委委員,國務院學位辦第三屆全國翻譯專業學位研究生教指委學術委員會委員,中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,河北省高等學校教指委主任委員,河北省高等學校外語教學研究會會長,河北省翻譯學會會長等。主要研究方向為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評。出版鄧恩研究、文藝複興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學教材10部。翻譯彭斯詩歌500餘首,發表多篇鄧恩研究、莎士比亞研究、彭斯研究和典籍英譯研究論文。出版多部譯著,包括毛澤東詩詞英譯、樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、《國王修身論》英譯、《薩迦格言》英譯、倉央嘉措詩歌英譯等。主要講授英美詩歌欣賞、英詩格律、典籍英譯等課程,主持《英美詩歌欣賞》等多門省級、國家級在線開放課程平台。主持國家社科基金課題1項,參與國家社科基金課題3項,主持教育部課題1項、省部級課題若幹項。曾十二次獲河北省優秀科研成果獎、八次獲河北省優秀教學成果獎。
圖文/外文學院蔡向凡,2020-06-10